FAQ

Ailingo oferuje ulepszone tłumaczenia AI. W bardzo krótkim czasie otrzymujemy nawet duże ilości tekstu przygotowane przez nasze rozwiązania AI, czyli silniki tłumaczeniowe oparte na sieciach neuronowych (NMT, Neural Machine Translation). Opracowujemy je z podziałem na branże. Takie domenowe silniki dają znacznie lepszy rezultat końcowy niż ogólnodostępne, uniwersalne silniki typu Tłumacz Google, Microsoft. Dlaczego? Ponieważ są przetrenowane dwujęzycznymi korpusami naszych ludzkich tłumaczeń najwyższej próby, dopasowanych do kategorii tekstu źródłowego. Jeżeli masz już dwujęzyczne teksty, które Twoim zdaniem mogą służyć jako przykład właściwych tłumaczeń, również możemy je uwzględnić w generowaniu wyników, by efekt był jeszcze bardziej spójny z językiem Twojej firmy i branży. Dodatkowo możemy narzucić tłumaczenie zgodne z określoną terminologią, dodając słownik z preferowanymi przez Ciebie tłumaczeniami kluczowych terminów.

Wysoka jakość materiałów źródłowych przekłada się bezpośrednio na efekt, czyli lepszą jakość tekstu wyjściowego. A zasoby mamy niebagatelne – np. silnik NMT przeznaczony do tekstów technicznych jest trenowany korpusami zawierającymi ponad 160 mln przetłumaczonych słów z dziedzin takich jak: automatyka, motoryzacja, budownictwo, elektrotechnika, energetyka, budowa maszyn, elektronika użytkowa, IT, technologie komunikacyjne i wiele innych.

Silniki maszynowe oparte na sieciach neuronowych dają obecnie możliwość uzyskania zgrabnych stylistycznie tekstów. Jednak ich płynność może być zwodnicza. Postedytor musi być zatem czujny jak ważka, by w krótkim czasie zidentyfikować i wyeliminować najpoważniejsze błędy, a przetłumaczony tekst spełniał Twoje oczekiwania. Poniżej przedstawiamy listę typowych błędów, jakich można się spodziewać po surowym tłumaczeniu maszynowym. Zapoznaj się z nimi szczególnie, jeśli chcesz poprawiać tekst we własnym zakresie 😊

Sprawdź naszą ofertę postedycji w ramach usług PREMIUM, STANDARD I BASIC.

To, co oferujemy pod nazwą „korekta” (podstawowa lub pełna), to tak naprawdę postedycja, czyli usługa zdefiniowana w normie ISO 18587:2017. Poniżej przedstawiamy podstawowe cechy jej wersji pełnej i podstawowej. Sprawdź, czym się różnią, i wybierz usługę, która Ci odpowiada.

Podstawowa korekta (postedycja), czyli Light Machine Translation Post-Editing

Potrzeba / problem

Potrzebujesz tekstów na własne potrzeby. Chcesz po prostu zrozumieć, o co chodzi w zagranicznym dokumencie lub umożliwić obcojęzycznemu pracownikowi zrozumienie polskich tekstów. Zależy Ci jednak, żeby tłumaczeniem zajęli się fachowcy, bo nie uśmiecha Ci się przeklejanie tłumaczeń do translatora Google. Chcesz też by dane pozostały poufne i nie trafiały do globalnych baz danych.

Tłumaczysz dokumenty na własne potrzeby, chcesz otrzymać przetłumaczone pliki w podobnym układzie graficznym.

Rozwiązanie

Dobre silniki MT + podstawowa korekta (Light MTPE)

Wprowadzamy tylko niezbędne poprawki do MT, aby tłumaczenie było zrozumiałe i w miarę poprawne gramatycznie:

* „Halucynacje” silnika MT mogą wynikać m.in. z błędnej interpretacji kategorii tekstu. Poniżej przykład tekstu źródłowego w j. niemieckim (z artykułu Hallucinations in Large Multilingual Translation Models, dostęp lipiec 2023)

Tekst źródłowy: 
Scharf bewacht – der Parteitag der Tories

Poprawne tłumaczenie: Uder tight security – the Tory party conference

Halucynacje NMT – błędne tłumaczenie maszynowe: Toughened Laminated Safety Glass – manufacturer, factory

Pełna korekta (postedycja), czyli Full Machine Translation Post-Editing

Potrzeba / problem

Szukasz budżetowego rozwiązania, ale ponad to, co oferujemy w zakresie postedycji podstawowej, chcesz, by językowiec poświęcił więcej czasu na sprawdzanie poprawności tłumaczenia, spójność terminologiczną i warstwę stylistyczną (by styl tekstu bardziej odpowiadał tematyce).

Rozwiązanie

Dobre silniki MT + postedycja pełna (Full MTPE)

Realizujemy zadania Light MTPE, a ponadto:

Tłumaczenie z postedycją w wersji podstawowej BASIC czy pełnej STANDARD
A może kompleksowy pakiet z pełną niezależną weryfikacją PREMIUM, by kreować niepowtarzalne i najskuteczniejsze sprzedażowo teksty najwyższej jakości? Wybór między poszczególnymi opcjami może przyprawić o ból głowy. Dlatego jeśli po przeczytaniu opisu wariantów w sekcji USŁUGI nadal nie masz pewności, który tryb będzie odpowiedni do tekstów, które chcesz tłumaczyć, skontaktuj się — porozmawiamy o Twoich potrzebach i doradzimy optymalne rozwiązanie.

Sprawdź, jak wygodnie zamówić tłumaczenie na ailingo.pl.

Obejrzyj krótki tutorial, a jeśli wolisz instruktaż w formie tekstowej, znajdziesz go pod filmikiem.

1. Na stronie ailingo.pl kliknij „WYCENA”.

zamów

2. Wybierz język źródłowy i docelowy.

zamówienie

3. Dodaj pliki w formacie *.pdf, *.docx lub *.xlsx, *.txt lub *.zip.

Liczba słów zostanie obliczona automatycznie. Jeżeli nie masz plików, a chcesz sprawdzić koszt tłumaczenia w poszczególnych wariantach, wpisz dowolną liczbę słów, np. 1000.

zamów

 

Jeśli materiały, które chcesz przetłumaczyć, są w innym formacie, wyślij je, korzystając z formularza kontaktowego [link do sekcji „KONTAKT”].

4. Wybierz wariant tłumaczenia: BASIC, STANDARD lub PREMIUM.

Następnie kliknij Dalej.

amówienie

5. Podaj dane kontaktowe (NIP wprowadź bez spacji).

Jeśli Twoja firma ma siedzibę poza Polską, dodaj dwuliterowy prefiks, np. DE w Niemczech.

zamówienie

6. Określ, do kiedy chcesz otrzymać tłumaczenie.

zamów

7. Zaakceptuj Regulamin i kliknij „Zamawiam”, aby wysłać wstępne zamówienie.

zamówienie

8. UWAGA: Na podany adres e-mail otrzymasz szczegóły zamówienia. Spraw poprawność wprowadzonych danych. Jeśli wszystko się zgadza, kliknij link weryfikacyjny.

zamowienie

9. Gotowe! Resztą zajmiemy się my 😊

Tak! Jeśli Twoje dokumenty zawierają wrażliwe i poufne treści, możesz spać spokojnie. Zadbamy o ich bezpieczeństwo! Wiemy, jak korzystać z najnowszych rozwiązań AI bez obawy o wyciek danych. I to już na etapie wyceny. 

Gdy wczytujesz pliki do kalkulatora w sekcji WYCENA, przekazujesz je wyłącznie na nasze fizyczne serwery zlokalizowane w siedzibie firmy. Dopiero po zatwierdzeniu zlecenia podtłumaczamy pliki z wykorzystaniem DeepL Pro, Cloud Translation API (Google) lub Globalese. 

Mamy podpisane umowy o zachowaniu poufności ze wszystkimi partnerami, z których rozwiązań korzystamy podczas realizacji zleceń. Nie wolno im udostępniać danych, które im przekazujemy. Teksty lub dokumenty nie są trwale zapisywane. Nasi Partnerzy przechowują je jedynie tymczasowo, w zakresie niezbędnym do wykonania i przesłania tłumaczenia. Po wykonaniu usług wynikających z umowy usuną wszystkie przesłane teksty lub dokumenty oraz ich tłumaczenia. Co więcej, Partnerzy nie będą wykorzystywać ich na przykład do uczenia maszynowego czy innej formy poprawy świadczonych usług.

Pliki cookie
Strona wykorzystuje pliki cookie  w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej Polityce prywatności.

Prywatność danych
Dane o użytkownikach gromadzimy i przetwarzamy w celu realizacji usług za pośrednictwem Ailingo.pl. Działania te podejmujemy zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzanych danych nie przekazujemy innym podmiotom.